Я осенью пропахла и дождём, Туманом мягким золотого солнца. Дождь сыплет.Переждём? или пойдём - по чистым лужам, радужным оконцам, По отраженьям капель в мир иной- В пахучий мир над мокнущей скворешней Ступенями, разбитыми водой, По этой лестнице старинной, почерневшей...
* * *
Absorbing autumn flame within a rain And golden mist of sun, which leaving nature, It's raining - shall we wait? or on we trail along the road to the world of Stranger. Along the puddles, rainbow and clear And windows without wind and fear Along reflecting rain - drops in a dream to smelling world above the nest of starling, along the steps, sweet broken by the stream, This stairway, which old and black, my darling...
The rose looks fair, but fairer we it deem For that sweet odour which doth in it live. Shakespeare
YulKo, здравствуйте. Понравилось, очень! Захотелось именно такой погоды и желательно прямо сейчас От строк веет свежестью и прохладой. Образы красивые и точные:
Quote (YulKo)
Туманом мягким золотого солнца
Quote (YulKo)
Ступенями, разбитыми водой
великолепно При первом прочтении смутило, пожалуй, только одно:
Quote (YulKo)
пахучий мир
На мой взгляд, "грубоватое" слово "пахучий" не совсем уместно.. хотя.. не определился я еще с отношением к этому словосочетанию Посмотришь на него - человек, как человек, а внутри - город, дымящийся в руинах.
Насчет "пахучий",сама хотела "Душистый",а потом передумала. The rose looks fair, but fairer we it deem For that sweet odour which doth in it live. Shakespeare
YulKo, рад приветствовать! Стихи мне понравились сразу же, о чём я и хотел заявить немедленно, однако отвлекли дела и высказаться сколько-нибудь внятно никак не получалось. С текстами удачными, идеально запечатлевшими в своей подвижной и пластичной конструкции лёгкий отблеск мимолётного настроения, всегда так - они говорят за себя, и бывает невероятно сложно добавить что-либо к содержащемуся в них посланию. Хорошо, что Inok столь точно обозначил сильные стороны этого небольшого изящного стихотворения. Разумеется, они заключаются прежде всего в атмосферности образов, мгновенно погружающих читателя в инобытие воспоминания. Встающая перед внутренним взором картинка выходит очень живой, импрессионистической, наполненной влажным воздухом "слепого" дождя и согретой неяркими лучами осеннего солнца, но, вместе с тем, от неё веет могучим покоем архетипа, ибо здесь перед нами "не время года - Осень". Замечательна действительно акварельная лёгкость и прозрачность стиха, его тонкая и ненавязчивая мелодия. Что же касается слова "пахучий", здесь опять-таки прав Inok - эпитет на грани фола, однако в подобном случае всё зависит от контекста. Достаточно сложный момент, неоднозначный. Я бы, конечно, заменил это прилагательное, попробовал бы сказать иначе, дабы избежать возможных разночтений, но от советов воздержусь, поскольку ни о какой объективности в таком вопросе говорить не приходится - с другой стороны, словосочетание вполне имеет право на существование. Впрочем, эта частность никоим образом не нарушает для меня своеобразную ностальгическую гармонию данной миниатюры, достоинства которой столь же несомненны, сколь и очаровательны. YulKo, мои аплодисменты Стихотворение будет перемещено на Поэтический форум. IGNE NATURA RENOVATUR INTEGRA
Очень рада. Спасибо. Честно говоря,не ожидала,что так хорошо. The rose looks fair, but fairer we it deem For that sweet odour which doth in it live. Shakespeare
пахучий мирНа мой взгляд, "грубоватое" слово "пахучий" не совсем уместно.. хотя.. не определился я еще с отношением к этому словосочетанию
Quote (scivarin)
Что же касается слова "пахучий", здесь опять-таки прав Inok - эпитет на грани фола
Это одно из немногих стихов, которое сложилось сразу, без поправок. Тем тяжелее что -то изменить. Долго думала над словом "Пахучий" . Может быть, "прозрачный"? но тогда нет "запаха осени", а это самое главное . "Душистый" всё-таки очень весеннее слово. Наверное, весной Дух - Он животворит. Поэтому всё так душисто - и травы, и цветы. А вот осень чем пахнет? Прелым листом. И это ведь не аромат, это запах... что же делать?
The rose looks fair, but fairer we it deem For that sweet odour which doth in it live. Shakespeare
chinese_zontik, спасибо, а что ты думаешь насчет "пахучий"? Мне это слово уже снится. The rose looks fair, but fairer we it deem For that sweet odour which doth in it live. Shakespeare
YulKo, я только лишь читатель, но меня слово "пахучий" нисколько не остановило при чтении - не помешало.
И вот что я нашла -
Л.Н. Гумилёв Гортани жег пахучий яд глициний, И стыла кровь, и взор глядел тускней, Когда у стен раздался храп коней, Блеснула сталь, пронесся крик Эриний.
И.А.Бунин Когда же, медленно слабея, Дождь отшумел и замер гром, Ночь переполнила аллеи Благоуханьем и теплом. Пар, неподвижный и пахучий, Стоял в хлебах. Спала земля.
М.Волошин РОЖДЕНИЕ СТИХА
Бальмонту
В душе моей мрак грозовой и пахучий... Там вьются зарницы, как синие птицы... Горят освещенные окна...
А.А.Ахматова в стихотворении «Три осени» (1943): И труб золотых отдаленные марши В пахучем тумане плывут…
и ещё - Да, я любила их, те сборища ночные, - На маленьком столе стаканы ледяные, Над черным кофеем пахучий, зимний пар, Камина красного тяжелый, зимний жар,
А.С.Пушкин * * * Напрасно я бегу к сионским высотам, Грех алчный гонится за мною по пятам...
Так, ноздри пыльные уткнув в песок сыпучий, Голодный лев следит оленя бег пахучий.
пахучий - совершенно нормальное слово. Никого не слушай, ничего не меняй. Глупые придирки в расчет не бери. уродство иллюзий и есть красота - просто прекрасно, а главное не больно (с)
Elastigirl, chinese_zontik, спасибо вам огромное!Вы меня так утешили! Elastigirl, особая благодарность за труд и беспокойство, так здорово, что я не одинока! The rose looks fair, but fairer we it deem For that sweet odour which doth in it live. Shakespeare
Хотелось бы пару строк написать и про английский вариант (раз уж все молчат). Если по русски стихотворение едино, то в английском варианте несомненны 2 части . Почему? I часть понравилась бесспорно -в ней звучит та же музыка, что и в русском варианте. II часть после первого (беглого) прочтения не очень понравилась,потом, вчитавшись, и уловив мелодику, - понравилась и она. Но! слово "darling" меня просто убило . Это , наверное, субъективно, но всё-таки... Я вот думаю, может их стОит разделить как-то (эти 2 части), а то , когда читаешь, невольно спотыкаешься.И ещё. После " which" , по-моему "is"пропущено. А в целом понравилось - хоть я и не любительница английской поэзии ( но это отдельная тема ) P.S. А англ. вариант даже стихотворение Арсения Тарковского напоминает (про русский вариант этого не скажешь )
Elastigirl, очень рада, что и перевод не обойден молчанием. Приятно,когда коммент пишет такой талантливый читатель Про darling буду думать, а вот на части как разделить теперь? И ,конечно же, which's ! Прошу прощения. The rose looks fair, but fairer we it deem For that sweet odour which doth in it live. Shakespeare