Приветствую Вас, Inok!
Ну, что ж, неплохой текст. С оговорками, конечно - о них пойдет речь ниже. Но в данном случае правка будет носить скорее "косметический" характер, поскольку стихотворение имеет вполне логичный сюжет и внятную стратегию, чего раньше я у Вас не замечал. Вы делаете успехи, с чем я Вас и поздравляю.
Теперь обратимся непосредственно к тексту:
Quote (Inok)
Тёплый ветер укутывал поле,
Лунный свет походил на туман.
Сумрак выпустил звезды на волю,
Заискрил в небесах караван.
Сквозь луга, по неровной тропинке
По простуженной веком земле
Вырезали тугие ботинки
Расписную мозоль на ступне.
Это - однозначно хорошо, даже очень. Все оставляем как есть.
Далее:
Quote (Inok)
Ночь укрыла чарующим пледом
Поседевшую стать старика.
Он подбадривал волю обетом,
На шесте онемела рука.
А вот это - скверно, причем столь же однозначно, поверьте мне. Сплошные двусмысленности, вызванные неправильным словоупотреблением. Скажем, шест - скорее атрибут стриптизерши, старик обычно пользуется посохом; поседевшая стать - это вообще нечто запредельное и т. д. Отсюда совет - если Вы желаете использовать слово, смысл которого Вам не вполне ясен, не поленитесь обратиться к толковому словарю.
Что касается этой строфы, то она представляется мне необязательной, не несущей важной смысловой нагрузки. Поэтому Вы можете исключить ее из стихотворения или написать вместо нее новую - на Ваше усмотрение.
Идем дальше:
Quote (Inok)
Он пошел за надеждой забыться,
Он устал от скупой болтовни,
И не мог больше видеть те лица,
Что считали последние дни,
Данная строфа потребует наибольших усилий. Она весьма существенна для понимания сюжета - здесь говорится о том, что позвало старика в путь-дорогу. При этом строфа слишком несовершенна. Построчно:
Quote (Inok)
Он пошел за надеждой забыться,
Так может сказать иностранец. В соответствии с нормами русского литературного языка будет что-то вроде:
Уходил он в надежде забыться
Quote (Inok)
Он устал от скупой болтовни,
Ему хотелось болтовни более обильной? Мне думается, Вы хотели сказать иное - старик вообще устал от болтовни, он надеялся на искренность и понимание. Эпитет "скупой" надо убирать, строчку - переделывать.
Quote (Inok)
И не мог больше видеть те лица,
Что считали последние дни,
По смыслу - отлично, психологически точно, но...нельзя так сказать! Что-нибудь там считать могут юридические лица или физические, но никак не человеческие.
Рекомендации по строфе в целом: рифмы сохраняем, строчки доводим до ума с учетом вышесказанного.
Quote (Inok)
Поделили давно его крохи,
Да простили себе этот грех.
Он ушёл от людской суматохи.
"Нищих совестью хватит навек".
Нормально, однако я бы полностью заменил последнюю строчку - неточная рифма (а на слово "грех" рифм более чем достаточно), да и вообще несколько косноязычно.
Quote (Inok)
Тёплый ветер укутывал поле,
Лунный свет походил на туман.
Старец выпустил душу на волю,
Сварог принял звезду в караван.
Замечательно! Какая жалость, что имя бога - Сварог имеет ударение на втором слоге! Впрочем, в русской поэзии подобные "неправильные" ударения достаточно широко применяются, так что решать Вам.
Вывод: стих может выйти достойный. Не бросайте его. Работайте!