Можно выбрать несколько вариантов ответа. Если Вы голосуете за другого зарубежного поэта первой половины XX века, указажите его имя в комментариях. Ниже привожу по одному стихотворению каждого из поэтов, которым посвящен опрос.
Райнер Мария Рильке
Мак снотворный
Вдали в саду цветет недобрый сон. И те, кто втайне ищут в нем забвенья, находят ласку юных отражений, услужливо открытых, как флакон,
тьму сновидений, в маски наряженных и поднимающихся на котурнах: все это спрятано в закрытых урнах бутонов, спящих на стеблях зеленых.
И вдруг безжизненные эти почки все потянулись кверху без оглядки — в бахромчатой неровной оторочке они горят огнем, как в лихорадке.
перевод Г. Ратгауза
Федерико Гарсиа Лорка
Маленький венский вальс
Десять девушек едут Веной. Плачет смерть на груди гуляки. Есть там лес голубиных чучел и заря в антикварном мраке. Есть там залы, где сотни окон и за ними деревьев купы... О, возьми этот вальс, этот вальс, закусивший губы.
Этот вальс, этот вальс, полный смерти, мольбы и вина, где шелками играет волна.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю тебя там, на луне, и с увядшею книгой в окне, и в укромном гнезде маргаритки, и в том танце, что снится улитке... Так порадуй теплом этот вальс с перебитым крылом.
Есть три зеркала в венском зале, где губам твоим вторят дали. Смерть играет на клавесине, и танцующих красят синим, и на слезы наводит глянец...
А над городом - тени пьяниц... О, возьми этот вальс, на руках умирающий танец.
Я люблю, я люблю, мое чудо, Я люблю тебя вечно и всюду, и на крыше, где детство мне снится, и когда ты поднимешь ресницы, а за ними, в серебряной стуже, - старой Венгрии звезды пастушьи, и ягнята, и лилии льда... О возьми этот вальс, этот вальс "Я люблю навсегда".
Я с тобой танцевать буду в Вене в карнавальном наряде реки, в домино из воды и тени. Как темны мои тростники!.. А потом прощальной данью я оставлю эхо дыханья в фотографиях и флюгерах, поцелуи сложу перед дверью - и волнам твоей поступи вверю ленты вальса, скрипку и прах.
Перевод А.Гелескула
Уильям Батлер Йитс
Воинство сидов
Всадники скачут от Нок-на-Рей, Мчат над могилою Клот-на-Бар, Кайлте пылает, словно пожар, И Ниав кличет: Скорей, скорей! Выкинь из сердца смертные сны, Кружатся листья, кони летят, Волосы ветром относит назад, Огненны очи, лица бледны. Призрачной скачки неистов пыл, Кто нас увидел, навек пропал: Он позабудет, о чем мечтал, Все позабудет, чем прежде жил. Скачут и кличут во тьме ночей, И нет страшней и прекрасней чар; Кайлте пылает, словно пожар, И Ниав громко зовет: Скорей!
Проголосовала навскидку,так как не знакома ни с одним из поэтов.Почитала в Интернете подборки первых двух поэтов: больше понравился изящный Лорка,хотя Рильке интересен для многих и многих последующих прочтений - думаю с каждым разом будет открываться помаленьку новое.А вот Йитса нашла только пьесы Но приведённое тут стихотворение не понравилось: я не люблю эти нагромождения эльфийскообразных имён (спасибо Толкиену - привил стойкую неприязнь ко всему,хоть отдалённо связанному со своей кольцеобразной эпопеей )А так стих довольно обычный,вполне под силу написать современному любителю-стилизатору.
Nenufar, если Вы пишете такие стихи, не зная таких поэтов, то что же будет, когда Вы их прочитаете?.. Тем не менее, согласен с Вашей оценкой Рильке и Лорки. Рильке - поэт очень сдержанный, совершенно не "хитовый", но, как Вы совершенно верно заметили:
Quote (Nenufar)
Рильке интересен для многих и многих последующих прочтений - думаю с каждым разом будет открываться помаленьку новое
Некоторые мои знакомые были без ума от его "Реквиема" и "Дуинских элегий". Я отношусь к этому несколько прохладнее, поскольку меня несколько угнетает в данном случае тяжеловесный стих. Мне нравится проза Рильке ("Записки Мальте Лауридса Бригге"). Лорка - полная противоположность. Изящество и драйв. Это я очень люблю. Принимая во внимание Ваше увлечение Беккером (которого Вы и для меня открыли, за что - отдельное спасибо) и Вашу роскошную "Севилью" - без комментариев. Йитс - я думал Вы о нем знаете, раз эпиграф для своей страницы из него взяли... Ну, приведенное мной стихотворение, конечно, не самое характерное для его творчества. Здесь мне очень нравятся строки
Quote (scivarin)
Призрачной скачки неистов пыл, Кто нас увидел, навек пропал: Он позабудет, о чем мечтал, Все позабудет, чем прежде жил. Скачут и кличут во тьме ночей, И нет страшней и прекрасней чар;
А имена из кельтской мифологии... для меня это не главное. Кстати, меня заинтриговала уничижительная оценка, которой Вы наградили эпопею профессора Толкиена. Ясное дело, современные "эльфы"-толкиенисты способны вызвать раздражение у кого угодно, но если оставить дебилов в стороне, саму книжку я прочитал лет двадцать назад запоем. И несколько раз перечитывал, после чего эльфом себя не почувствовал, но почва для размышлений появилась. Вымышленная страна со своими языками, мифологией и т. д. Позднее поставил это дело на книжную полку с условной надписью "постмодернисты" - там же Борхес, Умберто Эко, Павич и другие уважаемые мною авторы. Затем посмотрел фильмы Джексона про "кольца" в "смешном" переводе дядьки Goblin'а. Долго смеялся. Сейчас... даже не знаю. С Вашим эстетическим чутьем я не могу не считаться, поэтому мне было бы весьма интересно узнать, что Вы об этом думаете. P.S. Ниже добавлю еще три стихотворения позднего Йитса - из самых, пожалуй, известных. IGNE NATURA RENOVATUR INTEGRA
Тут старым нет пристанища. Юнцы В объятьях, соловьи в самозабвенье, Лососи в горлах рек, в морях тунцы - Бессмертной цепи гибнущие звенья - Ликуют и возносят, как жрецы, Хвалу зачатью, смерти и рожденью; Захлестнутый их пылом слеп и глух К тем монументам, что воздвигнул дух.
II
Старик в своем нелепом прозябанье Схож с пугалом вороньим у ворот, Пока душа, прикрыта смертной рванью, Не вострепещет и не воспоет - О чем? Нет знанья выше созерцанья Искусства не скудеющих высот: И вот я пересек миры морские И прибыл в край священный Византии.
III
О мудрецы, явившиеся мне, Как в золотой мозаике настенной, В пылающей кругами вышине, Вы, помнящие музыку вселенной! - Спалите сердце мне в своем огне, Исхитьте из дрожащей твари тленной Усталый дух: да будет он храним В той вечности, которую творим.
IV
Развоплотясь, я оживу едва ли В телесной форме, кроме, может быть, Подобной той, что в кованом металле Сумел искусный эллин воплотить, Сплетя узоры скани и эмали,- Дабы владыку сонного будить И с древа золотого петь живущим О прошлом, настоящем и грядущем.
Перевод Г. Кружкова
Водомерка
Чтоб цивилизацию не одолел Варвар - заклятый враг, Подальше на ночь коня привяжи, Угомони собак. Великий Цезарь в своем шатре Скулу кулаком подпер, Блуждает по карте наискосок Его невидящий взор. И как водомерка над глубиной, Скользит его мысль в молчании.
Чтобы Троянским башням пылать, Нетленный высветив лик, Хоть в стену врасти, но не смути Шорохом - этот миг. Скорее девочка, чем жена,- Пока никто не войдет, Она шлифует, юбкой шурша, Походку и поворот. И как водомерка над глубиной, Скользит ее мысль в молчании.
Чтобы явился первый Адам В купол девичьих снов, Выставь из папской часовни детей, Дверь запри на засов. Там Микеланджело под потолком Небо свое прядет, Кисть его, тише тени ночной, Движется взад-вперед. И как водомерка над глубиной, Скользит его мысль в молчании.
Перевод Г. Кружкова
Привидения
В иронии хоть чему оправдание, И я рассказывал о привидении, К правдоподобию не стремился И не тревожил здравого смысла: Мой собеседник не может вынести Народной мудрости или хитрости. - Пятнадцать призраков я видал, И худший - пальто на вешалке.
Ныне полмира отдать захочется За половинное одиночество За полночь с долгожданным другом, Который не станет казнить упреком И силы найдет не высказать чувств, Когда я, по мненью его, заврусь. - Пятнадцать призраков я видал, И худший - пальто на вешалке.
Чем человек становится старше, Тем в его сердце больше и больше Полноты бытия и радости - А силы кстати приходятся в старости, Ибо кругом сгущаются тени И в них мерещатся привидения. - Пятнадцать призраков я видал, И худший - пальто на вешалке.
Scivarin,Главный поэт в моей жизни - Николай Гумилёв.Ближе его для меня никого нет.А я только обезьяна,подражающая МАСТЕРУ.Надеюсь,временами выходит похоже.
Quote (scivarin)
Nenufar, если Вы пишете такие стихи, не зная таких поэтов, то что же будет, когда Вы их прочитаете?..
Да у меня,по-видимому,предстоящих открытий - непочатый край.Заглянула на Либ.ру.Знаю Шекспира,Бодлера и всё.Остальных только по знакомым именам
Quote (scivarin)
Йитс - я думал Вы о нем знаете, раз эпиграф для своей страницы из него взяли...
Эпиграф был взят из высказываний знаменитых людей.Просто понравилось!
Quote (scivarin)
поэтому мне было бы весьма интересно узнать, что Вы об этом думаете.
К сожалению я не воспринимаю фэнтэзи: ни книги,ни фильмы.Разрекламированную эпопею честно уселась просмотреть к телевизору и выдержала первые 20 минут.Для меня это всё равно что телепузиков смотреть.Ну...чуждо! Тут уж ничего не поделаешь
Хотя есть грех: очень люблю трилогию Мэри Стюарт про Мерлина:
Мэри Стюарт «Трилогия о Мерлине»
The Merlin Trilogy
Другие названия: Жизнь Мерлина
Цикл
Классификатор:
Жанры/поджанры: Фэнтези (Артуриана | Героическое фэнтези | Мифологическое ) Общие характеристики: Приключенческое | Психологическое | С использованием мифологии Место действия: Наш мир/Земля (Европа ) Время действия: Средние века
Аннотация:
Кто-то звал его Эмрисом, кто-то — Мирддином, иные — Мерлином.
Здесь Вы не встретите величайщего мага всех времён и народов, жестом отправляющего в небытиё целые армии или взмахом руки повергающего в прах неприступные крепости.
Нет, абсолютно нет: здесь Вы увидите человека, который тоже страдает, любит, ненавидит, борется...
Но главное — следует по пути, предначертанным ему богами. Его руками высшие силы творят историю...
Содержание (части, тома):
Хрустальный грот / The Crystal Cave [= Кристальный грот] (1970) Полые холмы / The Hollow Hills (1973) Последнее волшебство / The Last Enchantment (1979)
Но это скорее мифология,чем чистое фэнтэзи.
Quote (scivarin)
Нет знанья выше созерцанья Искусства не скудеющих высот:
Я люблю также и Лорку, но всё-таки выбрал Йейтса, то ли потому, что могу читать в оригинале, то ли потому, что он "византинист", как и я... Хотели даже податься с семьёй со Святой Земли в Ирландию, да привыкли уже к Средиземноморью...Что касается Рильке, то на мой вкус это бледная жидовская немочь (как бывший гражданин Израиля не убоюсь абсурдных обвинений в "антисемитизме"), несмотря, конечно, на крайнюю утончённость..Очень люблю (иногда даже читаю вслух) цитированные здесь стихотворения Йейтса (не хватает только "Остров Иннисфри"), особенно "Воинство Сидов". Хочу также заступиться за Толкиена, который мало общего имеет с голливудским блокбастером, где даже Гэндальфа играет известный английский педераст... По приколу, конечно , посмотреть можно, особенно с переводом Goblin а, пейзажи новозеландские также прекрасны (у меня друг там живёт, израильский еврей, кстати), но в остальном, с Толкиеном мало общего.. Для нас фундаментальный труд Толкиена воспринимался, как некая реставрация и уникальная в своём жанре "сумма мифологии", кельтской и германо-скандинавский, хотя общая коллизия и достаточно "христианизированная" уже (борьба Сил Света против Моргота-Саурона, единый Творец и т.п.), но меня это нисколько не обламывает... Более языческий "Сильмариллион" ,там вообще "жесть", детям читать не нужно...Безусловно , мифология составляет базисную основу любой культуры, без неё невозможно понять, ни других текстов, ни графических образов... ...Every night and every morn Some to misery are born. Every morn and every night Some are born to sweet delight. Some are born to sweet delight, Some are born to endless night... William Blake
Хи-хи-хи!!! Смотрите,зайдёт кто-нибуди из граждан Израиля - обидится.Не отпугивайте от сайта потенциальных авторов
Quote (Palpatin)
там вообще "жесть", детям читать не нужно...Безусловно , мифология составляет базисную основу любой культуры, без неё невозможно понять, ни других текстов, ни графических образов...
Мифы...Наверно каждому ближе те мифы,на которых он вырос.Кто-то в 10 лет прочёл Толкиена и запал на хоббитов,а кто-то с юности млеет над "Мастером и Маргаритой". Крымчане,не сочтите это за лесть,но мои мифы - небольшая книжечка (ин кварто,кажется,такой формат называется) под названием "Легенды Крыма".Года в два,когда уже по десять раз были перечитаны "Гуси-лебеди","Петушок и краски","Дядя Миша" и пр.,моя бабушка взялась за легенды,тем более их там много и они не очень длинные: в аккурат хватало прочесть,чтобы мне заснуть.Гикия - героиня Херсонеса,Ифигения в Тавриде,Митридат,Феодора,Дива,Монах и Кошка,отважная Эльбис - вот какая мифология пропечаталась у меня в уме, и до сих пор ближе этих персонажей не стал даже мой обожаемый Мерлин (о котором узнала уже во взрослом возрасте).
Смотрите,зайдёт кто-нибуди из граждан Израиля - обидится.Не отпугивайте от сайта потенциальных авторов
Да, у нас в Израиле охренитильно много непризнанных гениев, только они сейчас очень заняты: жопы старикам моют или у арабов.... Изучая древнейшие тексты (китайскую поэзию и т.д.), неожиданно обнаружил, что количество подлинно гениальных текстов в мировой лирике достаточно ограниченно... То есть достаточно, для того, чтобы мы могли составить Антологию Мировой Лирики... Поясняю, в Мировой Поэзиии львиную долю составляют разного рода эпосы и прочая ерунда, вроде "Махабхараты" и "Калевалы" и иже с ними, а также "Псалмы", литургическая поэзия Византии и Древней Руси, "песнь о Роланде" и т.п. Всё это я предлагаю оставить в стороне и сосредоточиться на малых формах, то есть настоящей лирике от Цао Чжи и Тао Юань Минь до Гумилёва, Мандельштам, Тарковского и Авторов данного проэкта. Уверяю вас, что количество текстов ненамного превысит сотню,... Если мы введём правило добавления текстов для Авторов, а также право Авторов удаления любого текста недостойного быть включённым в данную Антологию... На мой взгляд, данный Проэкт послужит прекрасным пособием для начинающих и замечательным развлечением для зрелых мэтров... Предлагаю досточтимому Модератору выделить данный Проэкт в отдельную тему и обеспечить возможность редактирования (доступ ) для Авторов и возможность комментариев для остальных.... ...Every night and every morn Some to misery are born. Every morn and every night Some are born to sweet delight. Some are born to sweet delight, Some are born to endless night... William Blake
Post edited by Palpatin - Понедельник, 07.07.2008, 12:40
Да, у нас в Израиле охренитильно много непризнанных гениев,
По крайней мере, одного я знаю (заочно).Публиковались бок о бок в альманахе "Литературный Кисловодск".Это Юрий Арустамов,живущий в Израиле.Очень достойный поэт.
Nenufar, Вот видите, я ведь нисколько не шучу: восемь лет там прожил, четверо из шести моих чад там родились, и могу свидетельствовать-русскоязычная культура там жестоко подавляется...Я свободно владею ивритом и даже арабским (прожил полтора года в Назарете, среди арабов-христиан), но не могу сказать, что на иврите созданы сколько-нибудь значительные произведения искусства: мне нравится, конечно, Offra Haza и старые израильские комедии ( не думаете же вы всерьёз, что я какой-нибудь примитивный антисемит!), однако, кроме Ветхого Завета,выдающихся достижений пока не наблюдается (даже Каббала(это часть Талмуда), написана на арамейском..)). Просто наши люди там самые культурные и образованные, а у местных аборигенов (мой отец называет их папуасами) это только вызывает раздражение и зависть, поэтому карьеру там делают в основном профессиональные сионисты, которые с тобой даже по русски не хотят говорить, а честные и талантливые люди---на горьких работах... ...Every night and every morn Some to misery are born. Every morn and every night Some are born to sweet delight. Some are born to sweet delight, Some are born to endless night... William Blake
Post edited by Palpatin - Понедельник, 07.07.2008, 20:46
в Мировой Поэзиии львиную долю составляют разного рода эпосы и прочая ерунда, вроде "Махабхараты" и "Калевалы" и иже с ними, а также "Псалмы", литургическая поэзия Византии и Древней Руси, "песнь о Роланде" и т.п.
Боже! Разве это "ерунда"? Да эта "ерунда" пережила века и даже тысячелетия!
А мне, несмотря на Лорку, ближе Рильке. Хотя всех троих, здесь представленных, знаю не очень. Читал только в переводах на русский. А сейчас как раз хочу выучить немецкий, да все как-то не успеваю (только ради Рильке). Охота почитать в оригинале. А, может быть, когда подрасту и самому перевести (пополнее и поточнее). Хотя возможно и разочаруюсь... но не хотелось бы.
Мне кажется в переводе поэзия не звучит, за исключением редких случаев. (Из всех переводчиков больше всего не терплю Пастернака, да и как поэт он мне поперек горла). А Рильке почему-то наоборот.
Quote (Саныч)
несмотря, конечно, на крайнюю утончённость..
У меня эти слова с Рильке не увязываются (скорее уж Пастернак). Утонченность, рафинированность... Хотя не могу спорить, потому что оригинала не читал -- только подстрочники и переводы в рифму.
А вообще, более-менее знаю из иностранных только Бодлера и Рембо, потому что сам когда-то переводил. Что касается двадцатого века, то как-то -- пробел.
До Йитса мне тоже никак не добраться. Поэтому пока Йитс для меня значит мало. Потом как-нибудь. С природой он связан кровно -- за это уже интересен. Ну и традиции, фольклор...
А Толкиен, кстати, хороший писатель, филолог, лингвист. "Властелин колец" -- сколько в этой книжке труда. А голливуд все запоганит. Толкиен -- трудяга, это как надо было хотеть, чтобы такое сочинить.
Quote (Elena)
Quote (Саныч) Более языческий "Сильмариллион" ,там вообще "жесть", детям читать не нужно.
Предложила бы включить "Сильмариллион" в школьную программу. Очень тяжело разговаривать с людьми, которые его не читали.
Стыдно, но не помню, что это такое. Помню Старшую и Младшую Эдду, Сида, Роланда, ну еще там... Эпосы. Но они на меня всегда нагоняли тоску -- читал только ради того, чтоб сдать экзамен. "Слово о Полку Игореве" читается из-за языка, там много тайн, а вот эпос в переводе с какого-нибудь сверхдревненемецкого --это точно жесть.
Сбиться с дороги - это слиться с метелью, а слиться с метелью - это двадцать столетий пасти могильные травы.
Сбиться с дороги - это встретиться с женщиной, которая режет по два петуха в секунду и не боится света, а свет - петушиного крика, задушенного метелью.
А когда метель задохнется - пробудится южный ветер, но и ветры стонов не слышат - и поэтому снова пасти нам могильные травы.
Я видел, как два колоска воскового цвета, мертвые, хоронили гряду вулканов, и видел, как два обезумевшие ребенка отталкивали, рыдая, зрачки убийцы.
И я знаю, что два - не число и числом не станет, это только тоска вдвоем со своею тенью, это только гитара, где любовь хоронит надежду, это две бесконечности, недоступные друг для друга. и еще это стены мертвых и напрасная боль воскрешенья. Цифра два ненавистна мертвым, но она баюкает женщин, и они пугаются света, а свет - петушиного крика, петухам же в метели не спится, и поэтому вечно пасти нам могильные травы.
А рядом с Лоркой - Хименес и Мачадо.
ЮНОСТЬ (хименес)
Когда сказал ей в тот вечер, что я уеду наутро, она, взглянув, улыбнулась, но как-то странно и смутно.
Зачем ты едешь?—спросила. В долинах нашего края такая тишь гробовая, как будто сам умираю.
Зачем ты едешь?—Я слышу, что сердце крикнуть готово, хочу кричать—и ни звука, хочу сказать—и ни слова.
Куда ты едешь?—Куда-то, где выше небо ночное и где не будет так тихо и столько звезд надо мною.
Ее глаза потонули в тиши долин беспробудной, и, погрустнев, она смолкла с улыбкой странной и смутной.
Антонио Мачадо -
Может быть, сеятель звезд в ночи, обители снов, вспомнит забытый мотив, возьмет аккорд на лире веков, и к нашим устам прихлынет волна немногих истинных слов.
Quote (Nenufar) спасибо Толкиену - привил стойкую неприязнь ко всему,хоть отдалённо связанному со своей кольцеобразной эпопеей
Quote (Nenufar) .Разрекламированную эпопею честно уселась просмотреть к телевизору и выдержала первые 20 минут
Наверное, Nenufar просто не читала Толкиена. Книга и фильм -совершенно разные вещи. В фильме, к сожалению, смещены акценты. У Толкиена книга рассказывает о борьбе добрых сил , а фильм живописует , даже смакует , я бы сказала, зло. Совершенно ненужные по смыслу сцены "рождения" орков, прочих ужасов занимают пол фильма. Но самое главное - совершенно неудачный образ Фродо (Элайджа Вуд) . По книге зто персонаж, наполненный внутренним благородством. Я бы сказала - "неотмирный" , даже жертвенный (в христианском понимнии) . Никто не заставлял его брать на себя непосильную ношу. Он и не обладает какой - то сверхъестественной силой для этого. Его подвиг "в немощи совершается" и именно это - главная мысль книги. Что мы видим в фильме? Это действительно незатейливый паренёк Гоблина. Да и линия с Арагорном - по другому, как только по - гоблински, не звучит. Всё - таки Арагорн Толкиена - воин, а не "дамский угодник". Кстати, не только в этом фильме наблюдается такая подмена - возьмём хоть "ШРека". Во всех хороших, добрых сказках - чудовища превращаются в принцев, лягушки - в царевен....Здесь же всё поставлено с ног на голову. Нас пытаются убедить, что быть зелёным, вонючим троллем гораздо приятнее , чем нормальным человеком.
Так что лучше читать Толкиена и не смотреть Шрека.
The rose looks fair, but fairer we it deem For that sweet odour which doth in it live. Shakespeare
Разговор о поэзии XX века, в моем субъективном представлении дилетанта, не может быть завершенным без упоминания «черного экспрессиониста» Георга Гейма. Для меня его гений, породивший «молчащее» творчество всегда будет находиться особняком по отношению к поэзии вообще. Да, есть блестящие, гениальные поэты (включая даже таки близких ему по духу Готфрида Бенна и Георга Тракля), а есть волшебник потусторонних, непознанных мной способностей – Гейм. Причин такой обособленности множество – явных и скрытых. В 15 лет мне абсолютно чуждому духу изящного эпатажа слов, но увлеченному проблемами метаистории, попала в руки антология его стихов, включавшая три сборника – «Вечный день», «Umbra vitae» и «Небесная трагедия». Парадокс, но Георг Гейм после этого открыл мне Бодлера и Рембо, даже русский Серебряный век, открыл мне всю поэзию. В небольшой статье, посвященной творчеству Гейма, опубликованной в журнале «Иностранная литература» и недавно найденной мной в интернете, нашел замечание, что в стихах Георга земля видна вся; в них заметно, что она круглая. Исключительно от себя могу оспорить: в его стихах вообще не видно земли; земля по другую сторону этих стихов. Возможно поэтому образы молчат – мы не найдем здесь ни автора, ни близких ему людей: в этом мире, в этих городах их просто нет. Но уж мириадами каких невидимых, инфрафизических нитей связан мир «Umbra vitae» и наш мир! И уж не по образу и подобию ли этой «тени жизни», этих «проклятых городов», мы строим свою жизнь, направляемые дьявольской ухмылкой? Я никогда не считал Гейма своим любимым поэтом, я даже не в состоянии сочетать эти понятия. Не возникает желания заучить его стихи, они не поражают поэтичностью. Но эти стихи пробуждают своеобразную зачарованность, сродни зачарованности видом катастрофы, уносящей сотни жизней, или зачарованности фотографиями Уиткина.
О чем ты думаешь? И почему ты выглядишь такой потерянной? Неужели и ты переживаешь Небесную трагедию? Георг Гейм, художник обратной стороны Земли.
P.S. Большую проблему изучения творчества Гейма составляет высочайшая трудность переводов его изысканных образов на русский язык. Я представляю стихи в переводе Михаила Гаспарова, пренебрегшего рифмой и формой, дабы сохранить точность в следовании гению. Виденные мной переводы с сохраненной рифмой (например, в «Антологии Западноевропейской поэзии XX века» и др.), абсолютно не воодушевляют и коверкают весь смысл. Если кто-то знает авторов лучших переводов – огромная просьба поделиться информацией.
Umbra vitae.
Люди высыпали на улицы, Люди смотрят на небесные знаменья: Там кометы с огненными клювами И грозящие зубчатые башни.
Крыши усеяны звездочетами, Их подзорные трубы вперились в небо. Из чердачных дыр торчат колдуны, В темноте заклиная свое светило.
Из ворот, закутавшись в черное, Выползают немощи и уродства. На постелях – корчи и жалобы хворых, А иные – вскачь верхом на гробах.
Ночью толпы самоубийц Рыщут, ищут свою былую силу И, склоняясь на все четыре стороны, Разметают пыль руками, как метлами.
Они сами – точно пыль на ветру. Волосы застилают им дорогу. Они скачут, чтобы скорей умереть, И ложатся в землю мертвыми головами.
Некоторые еще корчатся. И зверье, Встав, слепое, вокруг, втыкает Рог им в брюхо. И мертвые вытягиваются, А над ними – чертополох и шалфей.
Вымер год. Опустел от ветра. Он повис, как намокший плащ, И со стоном вечная непогода Кружит тучи из глуби в глубь.
Все моря застыли. В волнах Корабли повисли и медленно Выгнивают. Течение не течет, И врата семи небес на запоре.
Для деревьев нет ни зим и ни лет. Им конец и конец навеки. Они тянутся иссохшими пальцами Поперек забытых дорог.
Умирающий садится, чтоб встать. Вот он вымолвил единое слово, А его уже нет. Где жизнь? Его взгляд – как разбитое стекло.
Тени, тени. Смутные, потаенные. Сновидения у глухих дверей. Кто проснется страдать под новым утром, Долго будет стряхивать тяжкий сон с серых век.
Проклятье городов V.
Вы прокляты – но цветет в вас сладость, Как терпкого поцелуя стемневший плод, Когда теплый вечер обрызнет золотом Ваши башни, а улицы разбегаются вниз.
В этот час увядшие как подсолнечники, Под куполами дрожат колокола, И как крест за крестом, на золоте мук Тощими скелетами высятся виселицы.
Мертвецы их Зыблются ветром в лад колоколам, Как летучие мыши, обвисшие в сучьях, Опаляемые закатом, - мертвецы.
И безумствует город, как море пламени, И каленым железом алеет запад, А в него бычьим лбом уставило солнце Темной кровью увенчанные рога.