Дух сада,преисполненный покоя, Повеял ароматом и прохладой. Среди испепеляющего зноя Он явится единственной отрадой. Застывшая роса напоминает Жемчужины со дна всех океанов, И влажный ветер щедро развевает Повсюду лепестки от роз багряных. Обвившись густо,плющ собою кроет Старинные узорные ограды. И даже небо здесь совсем другое: Как будто дышит ароматом сада. Многоголосье птиц тебя заставит Забыть о всех невзгодах и проблемах. Есть только сад...он все сильнее манит Багряными цветами хризантемы. Цветущие магнолии редеют, И так красиво наклонились ивы К ручьям...но разве птицы петь умеют Настолько театрально и фальшиво? Когда терновника колючие побеги Как путы на руках твоих совьются, Ты пробудишься от фальшивой неги И сделаешь усилье оглянуться: Здесь разум спит под ароматом пьяным, Здесь даже влажный ветер сушит губы. И вместо фей,круживших над поляной, В зловещем танце кружатся суккубы. Теперь роса напоминает слезы. Здесь так обильно этими слезами... Сумели крепко и жестоко розы Тебя за сердце удержать шипами. Ты больше никогда не будешь прежним И не поймешь,зачем же силы ада Тебя объяли холодно и нежно. За что ты был пленен в объятья сада?
Leonid, определённый прогресс в Вашем творчестве для меня очевиден. Несмотря на некоторые недочёты, о которых ниже поговорим подробнее, стихотворение представляет собой неплохую вариацию на классические темы поэтической традиции раннего символизма, которая - не скрою - мне откровенно нравится, особенно в современной интерпретации. С высоты истекшего с момента расцвета этого литературного направления столетия нам хорошо видны сильные и слабые стороны его стилистики и эстетики (это преимущественно эстетика декаданса). Ощущение избранности поэта и, одновременно, некоего тяготеющего над ним проклятия, проистекающий отсюда дерзкий имморализм "небожителя", вынужденного скитаться в изгнании, подчас неожиданно, и тем более эффектно оборачивающийся сочувственным вниманием к горестям и радостям обычного человека, увлечение дурманящими ядами, близкое знакомство с демоническими персонажами древних мифологических систем, патетическая приподнятость поэтической речи, пристрастие к изысканным архаизмам и экзотическому антуражу - все эти характерные черты давно уже превратились в trade mark символизма, все они многократно высмеяны его ниспровергателями как нелепые штампы. И всё же окидывая мысленным взором историю мировой литературы, убеждаешься в том, что данный стиль - от Бодлера и поздних романтиков через французских "проклятых" поэтов до поэзии Лорки, Йейтса и нашего "Серебряного века" - пожалуй, является вершиной поэтических достижений человечества. Поэтому нет ничего удивительного в том, что сегодня мы в собственных творческих поисках охотно обращаемся к его богатейшему наследию. Вопрос лишь в том, насколько нам удаётся выразить в рамках вышеупомянутой эстетики мироощущение нашего времени, которое, кстати, тоже является эпохой декаданса, только уже другого - постсоветского. Ваш текст, Leonid, свидетельствует о том, что сейчас Вы вполне успешно овладеваете основными стилистическими приёмами символизма. Пока это период ученичества, но со временем Вы обретёте собственный поэтический голос - некоторые находки, продемонстрированные Вами в стихотворении "Сад", дают мне основания так думать. Впрочем, прежде кратко обсудим фрагменты, представляющиеся сомнительными:
Quote (Leonid)
Он явится единственной отрадой
Строка выбивается из общего ряда - она звучит несколько косноязычно, да ещё использована форма глагола в будущем времени, что здесь ничем не мотивировано.
Quote (Leonid)
И так красиво наклонились ивы
Простите за каламбур, но "красиво" здесь - не слишком красиво, уж лучше "изящно".
Quote (Leonid)
Настолько театрально и фальшиво?
Quote (Leonid)
Ты пробудишься от фальшивой неги
Тавтология - один из "фальшивых" эпитетов необходимо заменить (лучше оба, уж очень тривиальные обороты).
Quote (Leonid)
Здесь разум спит под ароматом пьяным,
"Разум под ароматом" - это сильно сказано. Может быть, Вы имели в виду "от аромата пьяный"?
Quote (Leonid)
И вместо фей,круживших над поляной, В зловещем танце кружатся суккубы.
Вновь тавтология - советую изменить строку, в которой говорится о феях, пусть будут не "кружившими", а "витавшими", например. Про суккубов - хорошая строка.
Quote (Leonid)
Теперь роса напоминает слезы. Здесь так обильно этими слезами... Сумели крепко и жестоко розы Тебя за сердце удержать шипами.
Это четверостишие рекомендую исключить как неудачное и просто лишнее. Финал стихотворения от этого только выиграет.
Quote (Leonid)
За что ты был пленен в объятья сада?
"В объятьях", конечно. Полагаю, опечатка.
Замечание общего характера - постарайтесь реже использовать глагольные рифмы. Нет, совершенно отказываться от них, как ныне советуют некоторые, отнюдь не следует, иначе поэтическая речь утратит естественный строй и немало потеряет в мелодике и выразительности. Однако - реже.
Теперь - два фрагмента, содержащие образы, которые я нахожу весьма интересными:
Quote (Leonid)
Застывшая роса напоминает Жемчужины со дна всех океанов
Хорошая метафора, ёмкая и мечтательная, уместно дополняющая мистическую феерию изображаемого Вами сада причудливыми оттенками мира коралловых рифов (которому соответствует архетип подводного сада), что в итоге придаёт создаваемому образу некую универсальность.
Quote (Leonid)
Ты больше никогда не будешь прежним И не поймешь,зачем же силы ада Тебя объяли холодно и нежно.
Это замечательные строки Я искренне надеюсь, что Вам никогда не придётся испытать на личном примере то, что де Куинси называл prostration before the dark idol, берегитесь этого в жизни, однако поэзия - другое дело. Поэтическая интуиция всегда выполняла функции исследователя и разведчика, сканирующего иные миры, в том числе - смертельно опасные для человека. Интуиция Вас не подвела, именно так - холодно и нежно - охватывают душу убийственные страсти, отмеченные печатью ада, и несчастный, оказавшийся во власти такой ледяной любви зачастую действительно не способен осознать всю глубину жуткой иронии, заключённой в парадоксе, столь точно Вами сформулированном.
Итак, Leonid, выделенные мной удачные фрагменты могут послужить для Вас неплохим ориентиром в дальнейшей творческой деятельности. Вся штука в том, что в идеале стихи должны состоять только из таких "сильных мест" - и не беда, если текст окажется не слишком длинным. В представленном Вами стихотворении "воды" всё же многовато, однако оно, безусловно, представляет интерес и его необходимо доработать, устранив отмеченные недостатки.
IGNE NATURA RENOVATUR INTEGRA
Post edited by scivarin - Пятница, 20.02.2009, 06:47
Спасибо за внимание,Олег.Однако позвольте Вас озадачить новой порцией вопросов . О строке "Он явится единственной отрадой" Вы сказали:
Quote (scivarin)
использована форма глагола в будущем времени, что здесь ничем не мотивировано.
. Не могли бы Вы пояснить,чем,собственно,это должно быть мотивировано и почему не стоит использовать будущее время?Вы также говорили об ограничении использования глагольных рифм.Тоже,если Вас не затруднит,хотелось бы подробнее узнать об этом.Лично я об этом не слышал.Если бы Вы не сказали,я бы и не заметил обилие рифмованных глаголов в своём стихотворении.Ну и ещё вопрос.Вы положительно отозвались о строках
Quote (Leonid)
Застывшая роса напоминает Жемчужины со дна всех океанов
Однажды мне поступила жалоба на то,что эта метафора слишком банальна и использовалась раньше уже много раз,и что "жемчужины со дна всех океанов"--крайне неудачное выражение,служащее исключительно для заполнения размера.Тоже самое и относительно "лепестки от роз багряных",с чем я совершенно не согласен.Лично на мой взгляд,лепестки роз наводят нас на мысли о чем то нежном и трепетном,но стоит добавить предлог "от",как сразу мы вспоминаем о том,от чего они отделились--о самих розах,и сразу лепестки становятся неким символом увяданья.Что скажете об этом?Мне не удалась моя мысль,или критик был не прав?Стоит ли также "отходить" от архаизмов?И насчет "дна всех океанов"--действительно ли это ошибка?Заранее спасибо
О строке "Он явится единственной отрадой" Вы сказали: Quote (scivarin) использована форма глагола в будущем времени, что здесь ничем не мотивировано. . Не могли бы Вы пояснить,чем,собственно,это должно быть мотивировано
Ответом на вопрос: для кого явится?
Quote (Leonid)
и почему не стоит использовать будущее время?
Потому, что описание сада дано в настоящем времени. Из-за появления будущего возникают лишние вопросы (см. выше).
Quote (Leonid)
Вы также говорили об ограничении использования глагольных рифм.Тоже,если Вас не затруднит,хотелось бы подробнее узнать об этом.
Глагольные окончания легко рифмуются, и начинающему версификатору в данном случае трудно избежать соблазна. В то же время обилие глагольных рифм делают звучание стихотворения монотонным, скучным и невыразительным, одним словом - дилетантским. Поэтому рифмы необходимо разнообразить, стремясь при этом к их максимальной точности. А вот использование так называемых "избитых" рифм далеко не столь брутально, как уверяют некоторые. Рифма - всего лишь средство мелодической организации стиха, от неё требуется прежде всего фонетическая гармония. Оригинальность же, на мой взгляд, гораздо интереснее проявлять в области семантики и ассоциативного ряда.
Quote (Leonid)
Quote (Leonid) Застывшая роса напоминает Жемчужины со дна всех океанов
Однажды мне поступила жалоба на то,что эта метафора слишком банальна и использовалась раньше уже много раз,и что "жемчужины со дна всех океанов"--крайне неудачное выражение,служащее исключительно для заполнения размера.
Это Вам глупость сказали. Любители небанальных метафор, коим несть числа, уже довели современную поэзию до крайне плачевного состояния, выражающегося в практически полной девальвации поэтического языка. Словесные извращения подобных горе-авангардистов абсолютно не интересны читателю, который ждёт от поэзии чуда, а получает каламбур-с. Так что подходить к этому вопросу следует иначе. Мы живём в эпоху постмодернизма и вынуждены складывать свою уникальную мозаику из уже сказанных некогда слов. Разумеется, если мы просто повторяем некое тривиальное выражение (Вы в данном стихотворении проделали это не раз), то ничего особенного не происходит - трюизм остаётся трюизмом. Но когда примелькавшийся вроде бы образ удаётся оживить, заставить заиграть новыми гранями смысла и настроения - это совсем другое дело. Здесь - получилось. Океанов мы знаем несколько, и сами их названия звучат как музыка, но все вместе они составляют единый Мировой Океан, а слово "дно", не имеющее множественного числа, в Вашей строке ненавязчиво на это обстоятельство намекает - все океаны имеют общее дно. Такая вот игра смыслов, не без метафизики, между прочим, хотя Вы, возможно, об этом и не подозревали - иначе меня бы не спрашивали. Бывает. Красивый образ, не сомневайтесь.
Quote (Leonid)
Тоже самое и относительно "лепестки от роз багряных",с чем я совершенно не согласен.
А вот с этим я бы на Вашем месте согласился. Сей момент я упустил (полагаю, что не единственный), "лепестки от роз" - грубое просторечие, к тому же ещё одна тавтология (далее по тексту "багряные цветы хризантемы"), да и рифму на "океанов" неплохо бы поточнее... Вот Вам задача - первые две строки хороши, найдите третью и четвёртую и добейтесь того, чтобы вся строфа была безупречной. Затем отредактируйте всё стихотворение, причём если в чём-то сомневаетесь - сокращайте безжалостно, заменяйте, шлифуйте. У Вас есть чувство стиля, но техника пока слабовата. Работайте. И, если что - спрашивайте. IGNE NATURA RENOVATUR INTEGRA