Чтобы развеять тяжелую атмосферу геополитических дискуссий решил выложить мое старое (выдержанное более 19 лет) шуточное стихотворение-пародию "Тихо в лесу", не лишенное, впрочем, и определенных эсхатологических тенденций--написано на отходняках от Новогодних Праздников--вкупе с очень творческим, авторским переводом стихотворения на английский язык, выполненным уже в кельтско-готической манере (Йитса или Блейка) в наши дни мною лично и непосредственно. Буду рад дискуссии на тему переводческого и поэтического мастерства:
* * * Тихо в лесу, Только не спит Свинья: Завтра Свинья станет как я-- Вот и не спит Свинья....
Тихо в лесу, Только не спит Креза: Нынче креза вышла в леса, Вот и не спит Креза.....
Тихо в лесу, Только не спит никто: Звери не спят, люди не спят-- Это твоя судьба.....
2 января 1990г. Поселок Абрамцево (Подмосковье).
We must keep silence in Sacred Forests, But only the Pig can't sleep as well. The Pig will become one of us tomorrow, That's why the Pig is sad as a Hell…
We must keep silence in Sacred Forests, But only The Madness can't sleep tonight. The Madness is walking along with Sorrow And no one can say it's wrong or it's right.
We must keep silence in Sacred Forests, But no one can stand this crazy night. Beasts and people are howling in hollows, Come on and stand on your destiny's side!
1 (14) January 2009 AD, Reggio Emilia.
...Every night and every morn Some to misery are born. Every morn and every night Some are born to sweet delight. Some are born to sweet delight, Some are born to endless night... William Blake
Саныч, над первой строфой долго м вслух смеялся свинья будет как человек только после бессонной ночи
Вторую строфу (русского текста) не могу понять, так как не знаю что такое или кто такой "Креза". Погуглил. Нашел, что есть такая река во Франции, а в Лидии когда-то был царь Крез... углубляться не стал, решил попросить подсказку у Вас, чтобы уже потом в правильном направлении копать. Еще смутило, что дважды "Креза" с большой буквы и один раз с маленькой... Перевел английский вариант второй строфы так: “Мы должны хранить тишину священного леса, но только бешенство не может спать этой ночью, Бешенство гуляет с печалью И никто не может сказать правильно это или нет”. Более или менее понятно, но аналогий с русским вариантом не увидел, т.к. не знаю чего за “Креза”
Третья строфа – утопия. На самом то деле спят все. Даже не знаю хорошо или плохо было бы, если бы все разом очнулись…
Посмотришь на него - человек, как человек, а внутри - город, дымящийся в руинах.
Inok, Креза---жаргонное слово двадцатилетней давности, происходит от англ. crazy--сумасшедший ( а вот по английски так и не скажешь поэтому перевел другим словом---в том то и прикол!). ...Every night and every morn Some to misery are born. Every morn and every night Some are born to sweet delight. Some are born to sweet delight, Some are born to endless night... William Blake
Третья строфа – утопия. На самом то деле спят все. Даже не знаю хорошо или плохо было бы, если бы все разом очнулись…
Нет, тогда это была не утопия (может сейчас, спустя двадцать лет почти, так и кажется), но скорее некое прозрение, прорыв, фазовый переход второго уровня....
Quote (Inok)
Перевел английский вариант второй строфы так: “Мы должны хранить тишину священного леса, но только бешенство не может спать этой ночью, Бешенство гуляет с печалью И никто не может сказать правильно это или нет”
В общем то правильно, только здесь означает не "бешенство", но "безумие"--в этом-то и фишка.... Я хотел показать, что у переводчика (творческого, а не педанта-бюрократа) часто получается совсем другое произведения, в результат тонкой (вспомним кристаллы!) семантической игры различных культурологических смысловых реалий, поскольку текст начинает жить своей жизнью в другой языковой среде, растение мутирует в другой почве и климате... Я долго думал, Inok, над Вашими словами о превосходстве русского рока (жаль, что негде достать на виниле!) по причине того, что все мы являемся "носителями языка" (русского, конечно!) и нам доступно такое понимание, которое недоступно иностранцам, слышащим только музыку (иногда и музыку стиха тоже...). Там Вы были конечно правы, но все-же и слушание британской рок-музыки (а также некоторая степень понимания текстов) и чтение английской поэзии в оригинале тоже культурно обогатило меня.... ...Every night and every morn Some to misery are born. Every morn and every night Some are born to sweet delight. Some are born to sweet delight, Some are born to endless night... William Blake
Саныч, а мне поравилось)))) Так просто и красиво и нет слов Только я не поняла ; завтра свинья станет как я-привратиться в человека? Прикольно)))) Ой, а у меня тоже есть! А можно мне их сдесь выложить? Я писала ,-думала,можно или нет..))) Пожалуста!
Саныч, а мне поравилось)))) Так просто и красиво и нет слов
Спасибо, violett, !
Quote (violett)
Только я не поняла ; завтра свинья станет как я-привратиться в человека?
Да, а как Вы догадались!? Вы---знали!!!!
Quote (Inok)
свинья будет как человек только после бессонной ночи smile
Перефразируя классика "пролетарской литературы" М. Горького, (который, кстати говоря, был известным гомо... ) я бы сказал так: "Человек--это звучит пошло..." Разумеется, данный афоризм, равно как и это шуточное стихотворение следует рассматривать в постмодернистском ключе (возможно, ближе всего к Даниилу Хармсу)....
Quote (violett)
Ой, а у меня тоже есть! А можно мне их сдесь выложить? Я писала ,-думала,можно или нет..))) Пожалуста!
Конечно, можно, только для начинающих Авторов у нас существует Форум, который называется Анлимитед, а данный Форум для Вас (нельзя создавать новые темы) пока недоступен--зарезервирован для тех, кто имеет статус Посвященных и выше... Таковы Правила нашего сайта и все мы стремимся их уважать. С уважением--Редактор Форума. ...Every night and every morn Some to misery are born. Every morn and every night Some are born to sweet delight. Some are born to sweet delight, Some are born to endless night... William Blake
Та же креза (я тоже не знал этого слова). Интересно -- приплыло из английского, а смысл-то слова уже не совсем тот.
Quote (Саныч)
происходит от англ. crazy--сумасшедший ( а вот по английски так и не скажешь поэтому перевел другим словом---в том то и прикол!)
Замечательное наблюдение, я, с моим извращенным интересом ко всяческим связям и бессвязностям в языке, такое очень люблю.
Quote (Саныч)
Я хотел показать, что у переводчика (творческого, а не педанта-бюрократа) часто получается совсем другое произведения, в результат тонкой (вспомним кристаллы!) семантической игры различных культурологических смысловых реалий, поскольку текст начинает жить своей жизнью в другой языковой среде, растение мутирует в другой почве и климате...
Я всегда вот считал, что хорошие стихи, которые написаны на английском, например -- на русском тоже ничего не теряют (приобретают). А могут и жить своей жизнью. А формалистов-переводчиков я бы поделил на два клана -- одни пыхтят над рифмами и ритмами (только бы внешне было похоже), другие -- переводят чуть-ли не слово в слово (и получаются не стихи, а какая-то ерунда).
Саныч, я языки плохо знаю (я в них иду по следу -- вынюхиваю, прости Господи). А можно попробовать перевести на русский назад? Вдруг получится.
Да ведь так и было задумано--"народ пишет песни, а композитор--оранжирует"@ zveroboy,
Quote (zveroboy)
А можно попробовать перевести на русский назад? Вдруг получится.
А почему же нельзя---я , ведь живой классик уже--культурологический прикол может получиться неслабый... "Мне тут говорят, что я--стар...Да, я--star, я--star, я--superstar!"(Л.И. Брежнев) ...Every night and every morn Some to misery are born. Every morn and every night Some are born to sweet delight. Some are born to sweet delight, Some are born to endless night... William Blake
Quote (Саныч) (который, кстати говоря, был известным гомо... А это зачем? Мне както это..
Тему гомо сейчас раскроем: Злоба, не пойму, вы что---пол сменили!? ...Every night and every morn Some to misery are born. Every morn and every night Some are born to sweet delight. Some are born to sweet delight, Some are born to endless night... William Blake
nok, Креза---жаргонное слово двадцатилетней давности, происходит от англ. crazy--сумасшедший
ооо.. ясно ни за что бы не догадался))) Ну теперь вроде все встало на свои места))
Quote (Саныч)
Я долго думал, Inok, над Вашими словами о превосходстве русского рока (жаль, что негде достать на виниле!) по причине того, что все мы являемся "носителями языка" (русского, конечно!) и нам доступно такое понимание, которое недоступно иностранцам, слышащим только музыку (иногда и музыку стиха тоже...). Там Вы были конечно правы, но все-же и слушание британской рок-музыки (а также некоторая степень понимания текстов) и чтение английской поэзии в оригинале тоже культурно обогатило меня....
не сомневаюсь и сам бы очень хотел понимать иноязычные тексты "на слух", без перевода.. я говорил, что не владею языком - поэтому не слушаю иностранных исполнителей:
Quote (Inok)
а музыка без текста меня мало волнует)))
Посмотришь на него - человек, как человек, а внутри - город, дымящийся в руинах.
Да нет же, chinese_zontik, совсем не мрачно, скорее наоборот, -- через жестокий постмодернистский стеб---постабстинентное просветление (катарсис), с верой в Конец этого мира, который во зле лежит,-- Воскресение и Преображение, как, например у В. Бутусова: "В комнате с белым потолком, с правом на надежду, В комнате с видом на огни, с верою в любовь..." Наутилус "Я хочу быть с тобой..". ...Every night and every morn Some to misery are born. Every morn and every night Some are born to sweet delight. Some are born to sweet delight, Some are born to endless night... William Blake