Твой хрустальный соблазн проморозил насквозь мои пальцы. Иней выдох окрасил кристаллами свежего льда. Ты алмазную пудру наживкой для ловли скитальцев Рассыпаешь небрежно, пока не замерзла вода. Я пленилась игрой огоньков в отшлифованных гранях Бриллиантовой ночи, раскинувшей снежную сеть. Было странно смотреть, как зеркальные плоскости ранят Кожу плеч и лица, начиная при этом звенеть. Удивленно смотрю на тебя сквозь замерзший хрусталик Льдинкой глаза, что был лишь секундою раньше живым. Вместо ребер теперь у меня - ледяные спирали. Теплый дух естества ты забрал, чтобы сделать своим... уродство иллюзий и есть красота - просто прекрасно, а главное не больно (с)
В действительности-- прекрасное стихотворение, в котором есть самое главное: интонационно-стилистически образное единство, пронизанное холодным светом
Quote (chinese_zontik)
огоньков в отшлифованных гранях
настолько, что при чтении его (стихотворения) вслух даже меня пробрал холод.....А может просто в Северную Италию уже пришла золотая осень Нам понятны духовные причины,побудившие chinese_zontik, поместить это замечательное стихотворение на Анлимитед, а также истинный источник этого поэтизированного холода, однако, надеемся , что это уже история,а стихотворение, вот, осталось, дабы и мы могли получать эстетическое наслаждение... По-любому, поскольку оно ничуть не хуже того, которое chinese_zontik, поместила на Поэтический предлагаю и это стихотворение также переместить на Поэтический, дабы там обсудить позже оба стихотворения ...Без суеты. ...Every night and every morn Some to misery are born. Every morn and every night Some are born to sweet delight. Some are born to sweet delight, Some are born to endless night... William Blake
По-любому, поскольку оно ничуть не хуже того, которое chinese_zontik, поместила на Поэтический предлагаю и это стихотворение также переместить на Поэтический, дабы там обсудить позже оба стихотворения ...Без суеты.
ОГО! Мне не просто лестно, мне ОЧЕНЬ лестно! Похоже, я нашла то, что так долго и безуспешно искала - место, где люди РАЗБИРАЮТСЯ в нюансах и, кроме всего прочего, явно имеют литературное образование (моя мечта!), судя по комментариям. Спасибо! уродство иллюзий и есть красота - просто прекрасно, а главное не больно (с)
По-женски тонкая изящная вещь), однако - обратите внимание на третью строку снизу - там однозназный спотыкач)) Далее - по смыслу - вот этот противник Лирической героини - никак не обозначен, не назван.. Возможно Вы это нарочно)...но лучше бы его как-то идентифицировать. magnifica
однако - обратите внимание на третью строку снизу - там однозназный спотыкач
Все там правильно. В слове "глаза" - ударение на первой "а"
Quote (Агния)
вот этот противник Лирической героини - никак не обозначен, не назван.. Возможно Вы это нарочно)...но лучше бы его как-то идентифицировать.
не думаю, что уместно здесь называть антигероя "по имени". Его присутствие в прошлом очевидно, а стих описывает переживания после разлуки.. Посмотришь на него - человек, как человек, а внутри - город, дымящийся в руинах.
Льдинкой глаза ..и т.д...- спотыкаешься - как раз - в и т.д... правильно - чтобы читалось и пелось) стих хороший, поэтому хочется - чтобы такая мелочь не мешала восприятию. Насчет - расстались - это и Ёжику понятно) (правда, Ёжик?)..и имя льдистого товарища - конечно же условно....но кто он - ангел ли бывший?.. лебедь из инея?..кай замороженный?..кто? magnifica
.но кто он - ангел ли бывший?.. лебедь из инея?..кай замороженный?..кто? magnifica
Конь в пальто... ...Every night and every morn Some to misery are born. Every morn and every night Some are born to sweet delight. Some are born to sweet delight, Some are born to endless night... William Blake
обратите внимание на третью строку снизу - там однозназный спотыкач)) Далее - по смыслу - вот этот противник Лирической героини - никак не обозначен, не назван..
не знаю, мне это стихотворение кажется законченным полностью и менять в нем что-либо я не буду. Если Вам режет слух эта строка, мне очень жаль, но для меня было важно сформулировать ее именно так... Противник Лирич. героини никак не назван, потому что весь стих - это мое обращение к нему непосредственно. Мне показалось ненужным обращаться к нему как-то иначе, чем просто "ты". Извините, если мой ответ покажется Вам резковатым. я не хотела быть грубой :))) уродство иллюзий и есть красота - просто прекрасно, а главное не больно (с)
chinese_zontik, очень понравилось стихотворение,как и "иллюстрация", Elastigirl, The rose looks fair, but fairer we it deem For that sweet odour which doth in it live. Shakespeare
Elastigirl! Хоть я уже выразила Вам свое восхищение буквально минуту назад на страничке с Вашей неописуемой красотищей, все равно не могу удержаться и не восхвалить Ваши изумительные украшения еще разик Они просто потрясающие!
уродство иллюзий и есть красота - просто прекрасно, а главное не больно (с)
Post edited by chinese_zontik - Суббота, 09.05.2009, 23:36