Как на бумагу донести предутренние облака? Пока в слова их обернешь, они обмякнут и стекут... Писать стихи о красоте не поднимается рука: Те, кто прочтут их, все равно со мной тот миг не проживут.
Но иногда - хоть вой, хоть плачь от невозможности вписать В формат листа кленовый лист, слетевший сложною дугой. И я опять, в который раз, начну тихонько умирать, Что словом по листу пишу... А мне бы кисточкой простой.
уродство иллюзий и есть красота - просто прекрасно, а главное не больно (с)
И я опять, в который раз, начну тихонько умирать, Что словом по листу пишу... А мне бы кисточкой простой.
Бывает... мне тоже охота бывает до смерти -- только не кисточкой, а по клавишам или смычком. У каждого, кто пишет -- есть, наверное, что-то такое... нехватка средств выражения, вроде того. Хорошие стихи.
Как до бумаги донести предутренние облака? Пока в слова их облечёшь, они растают и стекут...
Просю пардону, но "как на бумагу донести" элементарно неграмотно. Вторую вашу строчку я просто не удержался отредактировать на свой вкус, на чём совершенно не настаиваю. От справедливых замечаний, поверьте, больше пользы, нежели от дешёвой комплиментарности. С приветом, Владиюр.
От справедливых замечаний, поверьте, больше пользы, нежели от дешёвой комплиментарности.
Владиюр, никто не оспаривает Ваших прав на конструктивную критику произведений на Поэтическом Форуме, однако
Quote (Владиюр)
от дешёвой комплиментарности.
других участников задевать при этом не стоит--некорректно. Воспринимайте это как официальное замечание--раздражению на нашем Форуме не место--только в поэтической форме и по-поводу врагов.. По данному предмету: лично я грамматических ошибок или несогласованности в указанной Вами фразе не усматриваю---следовательно, автор вправе выразить свою (довольно изящную!) мысль именно таким образом.... О самих стихах напишу позже... ...Every night and every morn Some to misery are born. Every morn and every night Some are born to sweet delight. Some are born to sweet delight, Some are born to endless night... William Blake
Как до бумаги донести предутренние облака? Пока в слова их облечёшь, они растают и стекут...
Просю пардону, но "как на бумагу донести" элементарно неграмотно.
Стихи не элементарные. Хорошо -- берем облака и доносим их до бумаги. Что выходит? дальше что? бросим их у бумаги? а вот попробуй-ка донести на бумагу. (здесь просто сразу в одной фразе попытка дать две -- "до бумаги донести" и "на бумагу нанести"). "На бумагу" вместо "до бумаги" -- подозреваю, что это не случайность. Хотя... я не могу говорить за автора.
Остаюсь при своём, в том числе относительно свойств комплиментарности, но замечание учту. Честно говоря, не ожидал такой острой реакции, поскольку не ставил целью её вызвать. Но - ваш монастырь, ваш и устав. Подчиняюсь. Всего доброго.
Просю пардону, но "как на бумагу донести" элементарно неграмотно
Я имела ввиду именно "до бумаги" - на бумагу можно нанести рисунок, а вот ДО бумаги можно НЕ УСПЕТЬ донести ВПЕЧАТЛЕНИЕ. уродство иллюзий и есть красота - просто прекрасно, а главное не больно (с)
Только болезнь помешала мне вовремя закончить начатое... В качестве любопытного наблюдения, хотелось бы отметить некоторый сдвиг нынешнего поколения поэтов в область Дальневосточной Поэзии и Культуры вообще (см. о "японских" ассоциациях во второй части стихотворения "Праздник" у zveroboy, ), а так же и сам ник у chinese_zontik, как и тема данного стихотворения... В плане расширения культурного горизонта--это совершенно нормальный процесс, в плане же лексическом (необходимо создать данную тему в Форуме о мастерстве)---это небезопасно, поскольку богатство языка переводов (даже признанных шедевров дальневосточной лирики) ограничено языковым запасом не Поэта, но переводчика, творчество которого может и не удовлетворять столь строгим требованиям к чистоте и богатству языка, каким вполне удовлетворяет творчество Поэтов Серебряного Века. К примеру, лучшим переводчиком Великого Ли Бо является, все-таки, некий А. Гитович, а не Анна Ахматова! Парадоксально, но эта тема тоже затрагивается мимоходом, в анализируемом нами, замечательном стихотворении chinese_zontik, можно рассматривать ее как часть общей эстетической проблемы самовыражения, воплощения художественного замысла в целом, в том хрупком материале, с которым мы работаем-- в слове... Дабы завершить спор о правомерности применения в данном стихотворении неких новаторских лексических конструкций, должен сказать, что мы с scivarin, не являемся поклонниками различных авангардных форм Поэзии (точнее говоря--неудачным экспериментам в области классических и традиционных поэтических форм, которые , якобы стесняют "свободу самовыражения" МД всех времен и народов), нисколько не стесняя никого в экспериментах, связанных с содержанием, с сущностью Поэтического Послания, конечно, не всегда и подобные эксперименты завершаются успехом... Однако, в данном случае удалось, в результате некоего внутреннего эксперимента, chinese_zontik, изменив привычную синтаксическую форму, без нарушения, однако, грамматических правил Русского Языка вложить в не иной, более тонкий смысл (вернее сказать, обогатить ее еще одним смыслом)--честь ей за это и хвала! Противоположный подход, который можно назвать "консервативным" , на самом деле является просто нетворческим, а значит--для нас неприемлемым! Что касается других художественных достоинств , то, прежде всего, хотелось бы отметить впечатление удивительной легкости и изящества, которое вызывает спонтанные ассоциации даже не с японскими рисунками на бумаге "митиноку", но с образцами китайской живописи по шелку, которые мне доводилось созерцать в Эрмитаже.. Содержание же данного стихотворения, точнее поставленная им проблема теоретической эстетики в аспекте самовыражения---явно перекликается с знаменитым шедевром Федора Тютчева "Sillentium!" ("Молчи скрывайся и таи..") со знаменитым тютчевским поэтическим афоризмом "мысль изреченная есть ложь!" (данная максима хороша, на мой взгляд ,для Апофатического Богословия, но не для теоретической эстетики!), ставя перед нами те же самые проблемы
Quote (chinese_zontik)
Те, кто прочтут их, все равно со мной тот миг не проживут.
, однако мудро избегая столь радикальных и лапидарных, как у Тютчева, выводов, ибо если и "мысль изреченная есть ложь", то и Слово в состоянии порождать Новые Миры и новые истины...(именно об этом смотри наш с scivarin, блог на тему "Что держит Вседержитель" Разумеется, стихотворение переносится в Избранное Форума---поздравляем! ...Every night and every morn Some to misery are born. Every morn and every night Some are born to sweet delight. Some are born to sweet delight, Some are born to endless night... William Blake
Мне, безусловно, чрезвычайно лестно было читать Ваш отзыв, уважаемый Саныч! Особенно вот это место:
Quote (Саныч)
Содержание же данного стихотворения, точнее поставленная им проблема теоретической эстетики в аспекте самовыражения---явно перекликается с знаменитым шедевром Федора Тютчева "Sillentium!" ("Молчи скрывайся и таи..") со знаменитым тютчевским поэтическим афоризмом "мысль изреченная есть ложь!"
Я даже смущена таким громким сравнением... ) Но, "положа руку на левую пятку")), признаюсь, что даже не подозревала, какие глубины содержит этот мой стих В блог на тему "Что держит вседержитель" я, естественно, зашла и при беглом прочтении, естественно, ни хрена не поняла Но эта проблема легко устранима - чуть позже я подробно и без спешки еще раз все изучу и, надеюсь, тогда смогу вникнуть полностью во все нюансы Вашего, Саныч, отзыва. Спасибо Вам огромное! После такого отзыва хочется сесть и написать что-то по-настоящему осмысленно-глубокое.
уродство иллюзий и есть красота - просто прекрасно, а главное не больно (с)