SCIVARIN
форум города-призрака
Готический клуб
Главная - Регистрация - Вход -
Приветствую Вас Гость
Как опубликовать стихи на нашем форуме
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Готический клуб » Изящная словесность » Поэтический форум » Перевод. (Это перевод одного стихотворения.)
Перевод.
FallenDate: Понедельник, 26.05.2008, 20:40 | Message # 1
Группа: Участник
Сообщений: 17
Offline
Я решила сделать перевод стихотворения Шарля Орлеанского.

Это очень легкое рондо.

Le Тemps a laisse son manteau
De vent de froidure et de pluie.
Et s'est vetu du broderie,
De soleil luisant clair et beau.
Il n'y a ni bete ni oiseau
Qui en son jargon ne chante ou crie
"Le Temps a laisse son manteau
De vent de froidure et de pluie.
Riviere fontaine et ruisseau
Portent des livrees jolies.
Goutte d'arjent d'ofrerie;
Chacun s'habille de nouveau.
Le Temps a laisse son manteau
De vent de froidure et de pluie
Et s'est vetu de broiderie
De soleil luisant,clair et beau.

Перевод не вольный,по возможности приближен к тексту:

Сбросило Время пальто
Из холода,ветра,дождя
И в узоры оделось оно
Из солнца,что дарит тепло.
Нету ни птицы,ни зверя,
Чтоб не говорил,крича:
"Сбросило Время пальто
Из холода ветра дождя!"
Речка фонтан ручеек
Одели свои ливреи
Из малых капель денег
По новому все оделись.
Сбросило Время пальто
Из холода ветра дождя
И в узоры оделось оно
Из солнца,что дарит тепло.


Варваром здесь я кажусь ибо никто меня не понимает.
Barbarus hic ego sum quia non intelligor ulli.
 
scivarinDate: Понедельник, 26.05.2008, 23:33 | Message # 2
Admin
Группа: Администратор
Сообщений: 576
Offline
Замечательно, Fallen, честное слово! То, что Вы занимаетесь переводами французской поэзии - это само по себе говорит о многом. К сожалению, французским я не владею и точность перевода оценить не смогу, но кое-что посоветую. На мой взгляд, Вы напрасно перевели manteau оригинала как пальто. Это одежда совсем из другой эпохи. Скажите просто - манто, это слово в русском языке давно прижилось.
Quote (Fallen)
Чтоб не говорил,крича:

Не слишком удачный момент. Даже если так в оригинале, следует учитывать, что в каждом языке существуют устойчивые обороты речи, которые дословно переводить нельзя - их необходимо трансформировать в соответствии с нормами языка, на который осуществляется перевод. Если проще - сказать то же самое, но по-русски. Оборот "говорить, крича" у нас не в ходу. Некто может говорить, кричать, то говорить, то кричать, говорить, срываясь на крик и т. д., но говорить и кричать одновременно - нет. Было бы неплохо в данном случае заменить слово "кричал" синонимом или близким по значению словом.
Ну, а вообще, тренируясь на подобных образцах, Вы можете достаточно быстро и эффективно совершенствовать Ваше версификационное мастерство. Так держать, Fallen! good


IGNE NATURA RENOVATUR INTEGRA
 
FallenDate: Вторник, 27.05.2008, 21:08 | Message # 3
Группа: Участник
Сообщений: 17
Offline
Ну прям бальзам на душу,я думала,что совсем безнадежна))))

Насчет "говорил,крича" согласна.Выражение не слишком удачное,"говорил,кричал" подходит чуть лучше.
А что касается "manteau",то мне кажется,что это стихотворение Шарля на все времена и поэтому "пальто" тут вполне уместно.

Пи.Си.Скоро напечатаю перевод стихотворения Франсуа Вийона "Баллада о повешенных".


Варваром здесь я кажусь ибо никто меня не понимает.
Barbarus hic ego sum quia non intelligor ulli.
 
scivarinDate: Вторник, 27.05.2008, 21:13 | Message # 4
Admin
Группа: Администратор
Сообщений: 576
Offline
Ну, пусть будет "пальто". smile smile smile

IGNE NATURA RENOVATUR INTEGRA
 
FallenDate: Вторник, 27.05.2008, 21:14 | Message # 5
Группа: Участник
Сообщений: 17
Offline
Пусть будет roll roll roll

Варваром здесь я кажусь ибо никто меня не понимает.
Barbarus hic ego sum quia non intelligor ulli.
 
Ecce_ChaosDate: Воскресенье, 08.06.2008, 00:46 | Message # 6
Группа: Модератор
Сообщений: 82
Offline
Наверх
 
Готический клуб » Изящная словесность » Поэтический форум » Перевод. (Это перевод одного стихотворения.)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Рейтинг@Mail.ru
Copyright Scivarin - город-призрак © 2007-2010